2005-10-31

Títulos Bizonhos

Hoje voltei a me empolgar pra escrever aqui.

Depois de ler a brilhante indgnação sobre dublagens de Ju Sell (2005), eu me lembrei de algo altamente desestimulante que fazem com certos filmes: a (má) tradução dos títulos. Eu vou falar de filmes aqui, mas o mesmo pode ser dito pra seriados e livros.

Eu considero o título de um filme como parte da obra. Pra mim não importa se um filme chamado Mandíbulas soa ridículo, o nome original do filme é Jaws, não Shark. Não importa importa que Onze Homens e um Segredo seja um título legal, o título que o autor deu foi Os Onze do Ocean.

Mesmo que em alguns casos o título adaptado fique mais legal que o original, ele tem que ser traduzidos ao pé da letra. Só dou desconto quando o título tem um trocadilho intraduzível, caso em que se deve colocar um trocadílho equivalente no lugar. Em todos os outros casos eu desejo a morte lenta e dolorosa de quem escolheu o título.

Por que diabos Kingdom of Heaven virou Cruzada? Se fosse pra se chamar assim o autor do filme tinha dado o nome de Cruzade pra ele. Ou então o 28 Days Later, que virou Extermínio. ou ainda The Godfather, que virou O Poderoso Chefão.

Mudam o nome de filmes porque acham que podem atrair mais público... Assim filmes são mutilados, ganham nomes que são aberrações. Total Recall virou O Vingador do Futuro, só porque o filme saiu na cola do Exterminador do Futuro.

Alias, coitado do Exterminador... primeiro colocartam esse do Futuro no título, que era só The Terminator. No segundo, o subtítulo The Judgement Day virou o Julgamento Final. E no terceiro, pra completar, Rise of the Machines virou Rebelião das Máquinas...

O pior é quando invocam em numa expressão... Além de denegrir títulos, o fazem sem criatividade. É só ver a quantidade de filmes da Pesada, do Barulho, Muito Louco, etc.

E quando deixam o título em inglês mesmo e inventam um subtítulo pra ele (que as vezes é a tradução literal do título)? Watherworld: O Segredo das Águas, Pulp Fiction: Tempo de Violência, Seven: Os Sete Pecados Capitais... Que maravilha!
Ah, fizeram um filme sobre o jogo Doom. O nome no Brasil? Doom: A Porta do Inferno. Tem é que mandar pro inferno quem colocou esse subtítulo...

6 comentários:

Leandro disse...

hehehe só imagino a sua cara de indignado :-)

Leandro disse...

ahhh vc esqueceu do melhor:
Título Original: "My Girl"
Título no Brasil: "meu primeiro amor"
dai veio
Título Original: "My Girl 2"
Título no Brasil: "meu primeiro amor - parte 2"

grrr

Abraços

Agile disse...

Concordo com tudo.
Uma vez até li uma reportagem do Santa que falava disso. Onde já se viu traduzir "A Street Car Named Desire" para "Uma Rua Chamada Pecado"?

Lembrando que ontem passou Resident Evil: O Hóspede Maldito. :p
Tomara que não traduzam o nome do filme de Silent Hill.

Já imaginou estreando nos cinemas da região: "Destino"?

Anônimo disse...

Ah, eu assisti a "Resident Evil (q a voz da Rede Globo pronunciou Évil): O Hóspede Maldito"!

Mas, traduções bizarras têm uns seriados por aí:
Smallville - Pequenópolis
The O.C. - Um Estranho na Paraíso

Isso é q é mentirês!!!

Bjos!

Thiago Rocha disse...

Hahahaah boa...
Inclusive eu comento sobre isso num post meu, tem um filme q o título aqui era A Guerra não sei das quantas, tipo umas 5 palavras. O original era The Tree. Genial.

Abraço!

jurubeba disse...

ahahahaha Eu tbm odeio traducoes de nomes de filme, Gesser!!! As vezes a traducao normalzinha do titulo original eh muuuuito melhor do que o que arranjaram pra adaptar! Nao entendoooo!!!

Mas tenho que dizer que eu sei da traducao campea:! Ninguem bate essa! Uma vez vi o inicio do filme "One, two, three". So o inicio e faz anos; nao sei que filme era, so gravei na mente o horror: "Bandeira branca" era o titulo em portugues...

PS: Adorei a frase "Em todos os outros casos eu desejo a morte lenta e dolorosa de quem escolheu o título." ahahahha
PPS: Obrigada pela citacao! =P